同聲傳譯收費標準_同傳一天多少錢

日期:2020-02-27 21:56:22 / 人氣: / 發布者:譯聲翻譯公司 / 關鍵詞:

  同聲傳譯簡稱“同傳”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,是通過同傳專用設備提供即時的翻譯,同傳這種方式適用于大型研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行,同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當前,世界上95%的國際高端會議都采用同聲傳譯的方式。第二次世界大戰結束后,設立在德國的紐倫堡國際軍事法庭在審判法西斯戰犯時,首次采用同聲傳譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中采用同聲傳譯。那么這種同聲傳譯一天多少錢呢,譯聲翻譯公司簡單介紹:

  同傳所需語種

  一般通用外語價格相當低些,因為活動經常用,會的人多,競爭也多。非通用外語,如泰語、蒙古語、越南語、柬埔寨語等,是非通用外語,俗稱“小語種”,不經常有,能從事同傳的人也極少,所以價格相對高些。

  同傳譯員經驗

  經驗的同傳譯員,往往會價格高些,專業同傳翻譯公司,因為服務質量可靠些,價格較高些。新手肯定會在價格上報低。但凡事有個度,低于正常價,可能要好好考慮質量問題。否則花幾十萬或幾千萬搞的國際會議,因為翻譯質量需影響效果,就是非??杀?。

  同傳大會所需時間

  如果連續幾天,就是按批發價,一般會下調為8折左右。另外,如果是用人的高峰期,出現譯員供不應求,也會相對高些,比如中國東盟博覽會期間的東盟幾個國家的外語同傳會較高,包括泰語、越南語等,因為供不應求。

  同傳大會所屬行業

  如果翻譯的行業,專業性較強,報價一般相對高些,因為難度更大些,譯員的勞動強度也較大。如果是一般商業性活動,因為通用性較強,價格也會相應低些。

       
同聲傳譯收費標準

       同聲傳譯的收入不是按照“月”計算的所謂“月薪”,而是以“天”為單位,嚴格同傳設備的說是以“小時”乃至“分鐘”作為單位,時間的計算按照8小時工作日進行,一般來講,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算一天,同傳的收入在每小時幾千到上萬不等,可謂“日進斗金”。在同聲傳譯價目表中,英語類1天1.2萬~2.1萬元人民幣,非英語類是1.8萬元人民幣,一般需要2~3位譯員組成一個同聲傳譯組進行交替工作,上述價格為一個小組一天的翻譯價格,據此推斷,同聲傳譯最低一天收入4000元人民幣。

       同聲傳譯除了廣泛應用于國際會議之外,也在外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域被廣泛使用。與“同聲傳譯”相類似還有一種叫做“交替傳譯”(或“交替口譯”)的翻譯方式也被廣泛使用,這種翻譯方式可以等待發言者講話結束后單獨進行口頭翻譯,因此比“同聲傳譯”所需時間要長一些。

       交替傳譯多用于規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準司法程序、宴會致詞、新聞發布會,以及一些小型研討會等。而同聲傳譯,由于其具有不占用會議時間的優勢,已發展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應用于各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織都采用了同傳作為標準口譯模式。

相關閱讀Relate

  • 日語同傳翻譯價格多少錢? 日語同聲傳譯
  • 同聲傳譯收費標準_同傳翻譯價格
  • 同聲傳譯收費標準_同傳一天多少錢 http://www.644612.live/11388.html
    翻譯知識相關問答
    問:為什么按一千字的英文和按中文計算的翻譯價格會不同?
    答:因為中英文的翻譯存在一個字數比例問題。從中文譯成英文的字數會減少,而從英文譯成中文的話字數會相對增多。為了使雙方都得到一個公平的結果,按不同語種計算數字的價格會不同。
    問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費的?
    答:資料翻譯收費是根據字數統計以及翻譯或修改類型。簡單來說,中譯英費用0.18元/字,英譯中0.16元/字,基于漢字統計“字符數(不計空格)”數值計算。
    問:什么是 “同聲傳譯”(simultaneous interpreting)?
    答:同聲傳譯:口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室(booth)里,一面通過耳機收聽發言人連續不斷的講話,一面同步地對著話筒把講話人所表達的信息內容準確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,從耳機中收聽相應的譯語輸出。
    問:如何解決翻譯稿件的異議
    答:每個翻譯家有其自己獨有的翻譯風格和用詞習慣,因為每個人的文化底蘊不同,因此,我們不能保證每一句譯文都與您相符,但我們最低限度可以保證譯文的正確性,在這種情況下,我們可依據您對稿件的認識或您所期望的風格,在30天的質量保證期內給予免費修改。
    問:我們是做心臟心電方面的,一般的翻譯恐怕做不了吧?
    答:首先,譯者和讀者必須使用同一種語言,除了以XX語為母語的人外,沒有可以確保能了解復雜評議的種種細微差別; 文件技術性很強,譯者更應該了解透徹,我們的譯員不僅具有一定的醫療專業背景,而且對原文也有出色的理解力。 因為所屬專業性較強,所以請盡量放寬文件期限,并盡量提供專業方面的支持,讓譯員從容地查閱每一個專業術語,確保得到你想要的譯文。
    問:是否提供參考資料?
    答:對于專業性強的資料,請提供專業術語的內部習慣譯法或相關參考資料(如有)。翻譯過程中雙方要多作溝通和交流。
    問:我們是新技術行業用語非常專業,你們能處理嗎?
    答:我們能處理新技術行業的翻譯,我們會根據項目需要組建項目小組,對涉及到的專業術語制作詞匯表,詞匯表會交給您來確認。并有著專業術語庫作為保障,您大可放心。
    問:我覺得翻譯費用很高承受不起,選擇自己翻譯后再提交修改是不是更合適的選擇?
    答:原則上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時耗力,故而其費用可能比翻譯費用更為高昂,您可以參見我們的修改服務以了解整個流程和費用計算。
    問:陪同翻譯委托流程?
    答:1、常用語言普通口譯提前1天預約,周期長、需要人數多或小語種提前2-3天;如果您沒有預判或者確實無法確定準確的時間,也可以隨時與我們聯系,我們會盡全力安排。 2、提供確切時間、地點、外賓人數,所需服務天數; 3、提供翻譯工作內容:專業技術指導研討,設備安裝調試,商務談判等最好事先準備相關資料供翻譯預習; 4、如需出差需提供詳細目的地。住宿、用餐及車旅費一般由委托方承擔。 5、簽訂協議并預付定金后我們會安排譯員與客戶進行溝通。
    問:還沒有談好價格,我發文件給你干嘛,萬一泄露出去了呢?
    答:首先我們是一家正規的,有翻譯營業資質的老牌翻譯公司,公司有10年歷史了。請相信我門的職業道德。如果文件系屬機密性文件,您可以隱掉相關信息后給我們,我們也會事先跟您簽好保密協議,我們有一系列的保密性措施。 實在還不放心的話,可以截取文件給我們,我們不可能去傳播您的信息,我們要的是分析文件難易程度以及所需費用時間等。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:[email protected],及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線
    今天3d开奖号码