合同翻譯有哪些事項需要注意

日期:2020-02-26 12:35:35 / 人氣: / 發布者:譯聲翻譯公司 / 關鍵詞: 合同翻譯

  合同翻譯一般是指對國際貿易中的合同、章程、條款的翻譯。提到合同翻譯,大家想要的應該就是嚴謹和法律效益的問題吧。的確,合作雙方往往會通過簽訂合同的方式對彼此進行約束。所以,合同文件本身就是攜帶嚴謹性,再加上如果要翻譯成英文合同,很多細節問題就更需要考慮清楚。

        合同翻譯分類


       (1)銷售或購貨合同(Sales/Purchase Contract)

  (2) 技術轉讓合同(Contract for Technology Transfer)

  (3) 合資或合營合同(Contract for Joint Venture/Joint Operation)

  (4) 補償貿易合同(Contract for Compensation Trade)

  (5) 國際工程承包合同(Contract for International Engineering Projects)

  (6) 代理協議(Agency Agreement)

  (7) 來料加工合同(Processing Trade Contract)

  (8) 多種貿易方式相結合的合同(Contract for Different Trade Forms)

  (9) 涉外信貸合同(Contract for Credits Loans)

  (10) 國際BOT投資合同(Contract for International Build-Operate-Transfer)

  (11) 國際租賃合同(Contract for International Leasing Affairs)

  (12) 國際運輸合同(Contract for International Transportation)

  (13) 聘請雇員合同(Employment Contract)

  (14) 保險合同(Insurance Contract)

 

        合同翻譯注意事項

合同翻譯公司

   首先,公文語的慣用副詞的使用要酌情??赡艽蠹沂紫葧氲降木褪?a href='http://www.644612.live/1075/' target='_blank'>商務合同,這種公文就是法律性的。所以在英譯的時候,有些詞語的使用可能就會是公文用語,特別是英語中的一些公文語副詞一定要酌情使用。這樣才會讓譯文的邏輯、結構看起來更加言簡意賅和嚴謹。專業翻譯公司指出,如果使用某些普通次來替代公文副詞的話,一定會對譯文質量產生影響。

   其次,有些詞語容易混淆,選用要謹慎。在面對商務合同翻譯的問題上,一旦用詞不當,就會出現各種問題,比如:詞不達意。甚至還會完全表達出合同意思。所以,在翻譯的時候,一定要把哪些容易混淆的詞語區分開來,這樣做也是提升翻譯質量的一個根本所在。

   最后,合同的相關細目的處理要慎重。專業翻譯公司提醒大家,在合同翻譯時,容易出錯的通常不是什么大型的條款,基本上會在比較細小的類目中出現,比如;數量問題、時間和金錢等。因而,為保證準確率,在翻譯的時候,往往會使用限定結構把確切范圍指定出來。

合同翻譯相關閱讀Relate

  • 專業合同翻譯注意問題
  • 標書翻譯_標書文件翻譯_工程標書翻譯招
  • 招投標主體及相關專業術語的翻譯
  • 招標書翻譯:招標方式(type of tendering)
  • 標書翻譯_投標文件術語翻譯
  • 英語翻譯公司哪家好_英文合同翻譯
  • 外貿易合同翻譯_外貿易合同翻譯報價
  • 銷售合同翻譯_銷售合同翻譯模版_范文_中
  • 財產保險合同翻譯范本(英文)
  • 合同翻譯的主要特點
  • 合同翻譯有哪些事項需要注意 http://www.644612.live/11965.html
    行業新聞相關問答
    問:客戶資料是否能保密?
    答:如客戶需要,在正式翻譯前我們將會與客戶簽署保密協議,并在交付文件后7日內銷毀原文和譯文,不作備份,以后不負責該稿件的查詢,請客戶保留好文件。所有譯員均與我們公司簽訂嚴格的保密協議。
    問:理性看待各家翻譯公司的報價
    答:我們可以簡單用筆譯項目為例分析一下翻譯服務的成本:首先是直接生產成本,優秀的翻譯和審校人員很難得,現在滿世界都是自稱英語很好的人,包括很多專業八級,但翻譯能做得好的人寥寥。其次是項目管理和運營成本:優秀的項目管理和客服人員也是專業的翻譯服務所必不可少的,他們能準確把握客戶的需求,實施規范的項目流程,因此對他們的語言、溝通以及項目駕馭和軟件使用能力都有較高的要求。
    問:對于技術文件你們怎么把握其專業質量?
    答:首先我們在挑選翻譯的時候就充分考慮到文件的專業性, 找有行業背景的譯者來翻譯; 其次我們會做項目的預處理,將項目的“Term” (專業術語表)整理出來以后交給客戶確認,以保證術語的準確和統一性。長期客戶需要持續更新和維護這個術語庫;第三,在技術審教上嚴格把關,我們在每個行業有技術把關人員,負責術語的確認,專業問題的解答,以及技術校對工作(technical review)。具體請參考我們客戶案例中的“行業解決方案”部分。
    問:“翻譯”和“本地化”的區別?
    答:翻譯是本地化的子集, 是把源文本從一種語言轉換成另一種語言。然而,文本被翻譯后,必然要對產品相應地進行許多其他方面的更改,包括技術和文化適應性的更改。本地化更多地利用新科技、現代管理手段和國際質量保證體系實施項目。譯聲翻譯提供的是翻譯、工程、排版等全方位的本地化服務。
    問:我可以代辦親屬的翻譯件嗎? 可以
    答:您只需要提供需要翻譯文件的清楚的掃描件、或者照片,我們就可以幫您處理文件。
    問:什么是翻譯記憶庫 (TM)?
    答:翻譯記憶庫是存儲已翻譯的文本和對應源語言文本的數據庫,以供日后查詢參考。通過翻譯記憶庫,新的需要翻譯的源語言文本與已翻譯過的原語言對比,以識別新文本、模糊匹配、100% 匹配以及文本本身的重復內容。我們通過計算機輔助工具(CAT)來管理這個過程。
    問:是否可以上門洽談項目?
    答:可以。請告知公司名稱、地址、聯系人等相關信息,我們會根據項目情況盡快安排客戶經理上門洽談。
    問:翻譯公司都怎么收費?
    答:正規的翻譯公司都是按照千字作為收費標準,語種不同,文件復雜難易程度不同,價格也不同。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網站文章,銷售手冊不同于產品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業首次公開募股時用的招股說明書。文章出現的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內容。與翻譯公司建立起長期穩定的合作關系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經營理念、戰略和產品,譯文的質量也就越好。請務必將譯文的用途告知客戶經理,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。
    問:何時遞交譯稿?
    答:譯稿時間與文件總量、專業、行業、等信息有關。原則上我們會根據您的要求安排翻譯時間,盡量在您要求的時間內完成,但為了保證譯稿的質量,出于稿件后期精 加工的需要,我們希望您盡可能給我們充分的翻譯時間,具體翻譯時間可按每名翻譯每天2000-3000字估算(包含審校時間在內)。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:[email protected],及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線
    今天3d开奖号码 山西泳坛夺金 江西11选5官网 浙江20选5计划 体彩大乐透最准十专家 陕西11选5号码预测当天 浙江体彩20选5玩法介绍 山西体彩11选五走势 江苏七位数走势图综合版 陕西11选五走势图 股票融资工具ˉ杨方配资开户