筆譯工作者的收入普遍都比較低,英語/翻譯研究生 + CATTI 2,月收入一般只有 5000 --- 8000 元;五年以上高級筆譯的月收入一般12000 元左右,有一定要求,必須熟悉 IT、科技、醫藥、化工、法律等某個領域或多個領域的背景知識和詞匯,熟練掌握 trados、WebCATT、WordFast 等專業工具的使用,并能熟練掌握術語的提煉、合并、管理和項目進度控制,有高度的時間觀念和責任心。

        與金融、IT 等領域相比,高級筆譯的收入也是可以忽略不計的,而且職業晉升空間很窄,福利待遇等算不上多好;選擇對的行業很重要,如果您家境很好,衣食無憂,很喜歡筆譯,不妨將筆譯作為職業兼愛好;如果家庭經濟一般,希望還是慎重考慮選擇這樣的職業吧。

       
澄清大家對翻譯常有的幾個認知誤區:

  1.口譯比筆譯更高大上,賺的多。

  不少人一提到口譯就想到同傳,進而覺得口譯非常高大上,畢竟都是按小時甚至分鐘計費的。目前同聲傳譯的確是口譯中難度最高也是單價最貴的,同傳一般的價格是2000-5000/小時,具體要看譯員的素質和會議的規格。

  但是筆譯的譯前準備和口譯是有所區別的。如果是口譯是十年磨劍只為一朝鋒芒出鞘,筆譯則是磨刀不誤砍柴工,譯前準備、搜索、平行文本比較,這些都是可以在翻譯的過程中進行的。

  口譯是說出去的話潑出去的水,錯了也找補不回來了;筆譯不一樣,今天用了這個表達,晚上睡覺時想到一個更好的,第二天再改過來,一點點修改和完善,最后交出一份讓自己滿意的成品稿件。

  筆譯的價格比口譯低嗎?并不。

  一個優秀的資深筆譯員,翻譯的單價一般從500元/千字起步。如果做全職的話,一天翻譯2000字,月收入就可以和做口譯的大神持平了。如果心情好,狀態好的時候產出再高一點,收入還會更高。

  中國有一批優秀的翻譯家,他們同時也是作家,比如林語堂、張愛玲、朱生豪等。反之亦然,《情人》的譯者王道乾先生,就被王小波盛贊過很多次,他同時也是一位優秀的文學家。所以論高大上,筆譯也絲毫不遜色。

  2. 翻譯就像解碼,是一一對應的,所以沒什么技術含量

  很多人都對翻譯存在很深的誤解。

  作為一個學翻譯的,最怕的就是畢業季,八百年不聯系的同學突然qq頭像閃動,問你一句:在嗎?還有帶著五花八門材料的同事突然敲敲你辦公室的門:內個,有空嗎?

  很多人,都覺得,翻譯超級簡單的。特別是筆譯。他們覺得翻譯就是簡單的解碼,你看,反正就是這些詞,翻過來調整下順序就好了嘛。

  中文和英語兩種語言之間的差異,不僅僅是詞匯和表達的差異,而是兩種文化,兩種思維之間的差異。比如中文不大會用到邏輯連詞,中文的邏輯都是暗含在句義中的。舉個栗子:“我挺喜歡她的,親了她一口”,其實暗含的意思是,“因為我喜歡她,所以親了她一口“,是有因果關系在里面的。

  但是英語則是一門非常嚴謹的語言,英文需要大量的邏輯連詞,因果,轉折,承接,遞進,讓步,所有邏輯關系都是通過連詞來表現的。所以英文就會說,"I like her, so I kissed her".

  這只是一個很小很小的例子。但足以說明中英兩種語言的翻譯絕不僅僅是單純的解碼。譯者的工作也絕不僅僅是字句的對應,而是兩種思維、兩種文化之間的轉換。

  3. 人工智能翻譯會代替人工翻譯

  現在機器翻譯和人工智能翻譯正在興起階段,方興未艾。不少譯員開始擔心自己失業,也有很多人歡欣鼓舞地等著有朝一日把文件放網上過一遍,就能拿到免費的優質譯稿。

  Google在某些領域表現較好,比如醫學和法律。因為這些領域語言模式較為固定,專業術語較多,且文本量巨大,所以譯員完全可以借助Google的幫助,在過完一遍的基礎上開始自己的翻譯。

  但是在社科領域和某些比較小眾的理工科領域,Google的表現還是不盡如人意。只要一個表達、甚至一個字寫得稍微別扭一點,這貨就不太中用了。有時還是犯非常低級的錯誤。

  我認為譯員完全沒有必要悲觀。未來至少十年內,人工翻譯是任何其他方式都無法替代的。我們需要做的只是不斷提高能力和水平,學會利用人工智能和機器輔助我們的工作。

筆譯翻譯,英語筆譯翻譯,筆譯工作的一般月薪多少相關閱讀Relate

  • 三級筆譯翻譯月收入【全國翻譯英語二級
  • 筆譯翻譯掌握基本八項翻譯技巧
  • 筆譯翻譯掌握基本八項翻譯技巧
  • CATTI三級筆譯能接活兒嗎?三級筆譯翻譯
  • 關于意大利語筆譯的建議
  • 意大利語尊稱的歷史變遷和文化含義
  • 德語筆譯翻譯價格千字_德語筆譯翻譯價格
  • 筆譯翻譯的介紹理解_筆譯翻譯簡介
  • 筆譯翻譯合同模板 (中英文對照)
  • 中國最早的口譯筆譯翻譯在什么時候?
  • 做英語筆譯工作的一般月薪多少 http://www.644612.live/13789.html
    行業新聞相關問答
    問:你們可以為其他城市提供翻譯服務嗎?
    答:可以的。我公司擁有一大批經驗豐富的項目管理人員,通過成熟的網絡平臺以及項目經理的專業素養,我們可以承接全球的翻譯業務。目前,我們在成都、上海、北京等地均設有辦事機構。
    問:什么是 “同聲傳譯”
    答:同聲傳譯:口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室(booth)里,一面通過耳機收聽發言人連續不斷的講話,一面同步地對著話筒把講話人所表達的信息內容準確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,從耳機中收聽相應的譯語輸出。
    問:你們譯者的資歷能力如何?
    答:譯者都是經過從業十多年來持續的嚴格測試篩選和考核評定而沉淀下來的精英團隊。我們看重的不是譯員的數量,而是質量。譯聲翻譯的全球簽約譯者約2000多人,常用各語種筆譯譯員350多名,同傳等高級別譯員大約250多名,都是翻譯界的精英。
    問:你們公司的網站翻譯服務能否全包?
    答:網站翻譯服務是能全包的,從網站多語言翻譯、本地化、網站后續更新,甚至多語言網站SEO優化都可以為您實現。
    問:請問貴司怎么安排譯員測試及是否隨便換譯員?
    答:譯聲翻譯公司服務全部透明化,報價和測試稿的時候就是譯員實名制,之后的項目還是實名制,不打悶包,如果譯員發生了變動也必須告知客戶,提醒客戶注意審閱和反饋,旨在固定一個為每個長期客戶服務的最佳翻譯團隊,實現完全放心的外包。
    問:你們能提供專業排版服務嗎?
    答:可以。我們可以處理各類文件格式的專業排版服務,包括InDesign、QuarkXpress、Illustrator、FrameMaker、PageMaker、Freehand、CAD、Office、CorelDRAW、Photoshop等各類格式文件的桌面排版 (DTP)。
    問:是否可以上門洽談項目?
    答:可以。請告知公司名稱、地址、聯系人等相關信息,我們會根據項目情況盡快安排客戶經理上門洽談。
    問:客戶資料是否能保密?
    答:如客戶需要,在正式翻譯前我們將會與客戶簽署保密協議,并在交付文件后7日內銷毀原文和譯文,不作備份,以后不負責該稿件的查詢,請客戶保留好文件。所有譯員均與我們公司簽訂嚴格的保密協議。
    問:如何看待工期問題?
    答:一個譯員的工作量一般每天3000左右原文字數,一個校對者一般是每天-6000左右原文字數,還有項目管理和工程排版的時間。如果要縮短工期就必須增加人手。譯聲的Specifications中很重要的一個內容是根據不同項目的需求重點,權衡工期、價格、質量三者之間的關系,和客戶有坦誠的交流。 和省錢一樣,省工期也只能通過提高項目管理水平和合理使用工具來實現。通過工具去重,通過在線譯者多人協作CAT平臺共享語料庫等方式,在保證質量的前提下合理縮短工期。大項目的交付能力和速度是衡量一個翻譯公司的技術和管理水平非常關鍵的一個標準。
    問:什么是 “耳語傳譯”(whispering interpretation)?
    答:即譯員把會議上聽到的話,立即小聲地同步譯給身邊的一兩個人聽。耳語翻譯一般對原講話有較大的壓縮與概括。這種傳譯也稱“咬耳朵”翻譯,不打斷說話人的進度。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:[email protected],及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線
    今天3d开奖号码