譯聲翻譯公司擁有一支具備深厚金融背景的金融翻譯譯員隊伍,我們能夠深入理解客戶稿件中的各類金融術語,并且以準確的目標語言進行表述。依托公司高質量的金融翻譯隊伍,我們主動與國內外多家金融企業和公司建立了合作關系,并以高質量的翻譯服務贏得了眾多客戶的信賴與好評,從而成為了他們的長期服務翻譯公司。

金融翻譯

  金融翻譯主要涉及商務合同翻譯、技術交流、合作協議及規章制度等文件的筆譯和商務口譯工作,金融翻譯對譯員的專業水平和語言能力都有著非常高的要求。主要包括銀行業、保險業、信托業、證券業、基金業和金融租賃業等多個領域。

金融資料翻譯:

  商務合同、技術交流、合作協議及規章制度等金融文件翻譯

金融口譯服務:

  譯聲翻譯公司的金融口譯服務語種涵蓋英語、日語、韓語、法語、德語、俄語等20多個語種,譯員有多次金融領域的陪同口譯、商務口譯、交替傳譯、雙語主持、會議同傳經驗。我們不僅僅是翻譯者,實干者、我們還是理論研究者,對金融翻譯進行系統研究,從金融翻譯實踐中總結經驗,并取得了一定成果,我們能夠做得更出色、更富效率。

金融翻譯報價

  譯聲翻譯公司堅決維護行業良性發展,反對低價低質的惡性競爭;本公司承諾通過高水準的翻譯質量向客戶提供優質和高效的金融翻譯服務。(譯聲翻譯公司報價請咨詢在線客服或致電:400-600-6870

金融翻譯

 

金融翻譯解析:

現今的銀行、保險公司、信托投資公司、證券公司、財務公司以及信用合作社、金融租賃公司還有證券、金銀、外匯交易所等等都是從事金融活動的機構,那么,金融方面翻譯的具體內容大體可以分為三個部分。

一、一般金融領域的翻譯,包含了存款的吸收和支付翻譯、信托翻譯、貸款的發發和回收的翻譯、金銀的翻譯、還有貨幣的發行和回籠的翻譯、有價證劵的發行和轉讓的翻譯、保險的翻譯、外匯的買賣的翻譯、國際金融翻譯、國際的貨幣結算的翻譯等等。

二、為保險公司、證券公司、信用合作社、信托投資公司、金融租賃公司等等一些從事金融活行業機構提供翻譯。

三、不正規的金融領域的翻譯,企業之間的借貸翻譯、銀背(中間人)的借貸翻譯、合會的翻譯、典當的翻譯、商會融資的翻譯、私募基金的翻譯、錢莊的翻譯、個人借貸的翻譯、貿易融資的翻譯等。

四、此外,金融翻譯還還包含了年報的翻譯、銀行金融的翻譯、基金的翻譯、投資的翻譯等等其它領域的內容。 

證券翻譯,金融翻譯,銀行信托翻譯相關閱讀Relate

  • 何為金融翻譯
  • 經濟金融類韓語詞匯翻譯
  • 金融翻譯英文_淺析金融英語翻譯
  • 金融翻譯_金融翻譯服務
  • 英漢金融基礎詞匯翻譯示例
  • 金融翻譯_英漢金融翻譯
  • 金融翻譯:金融專業英語證書考試常用金
  • 金融翻譯_金融翻譯公司_金融類翻譯有哪
  • 金融行業翻譯_金融類翻譯公司哪家好
  • 金融英語術語的特點及其翻譯
  • 金融翻譯_證券翻譯_銀行信托翻譯 http://www.644612.live/209/
    翻譯類型相關問答
    問:你們翻譯公司有什么資質?
    答:譯聲翻譯公司自2010年起從事翻譯,是一家為全球客戶提供高端翻譯的專業翻譯與本地化翻譯服務提供商。我們是工商行政部門批準,公證處、法院、使領館正式備案的正規翻譯企業。
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業執照、公證材料等特殊稿件按頁計費。 提供一個網站的網址,能夠給出報價嗎? 對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:你們翻譯公司以前做過生物翻譯沒有?
    答:我們的生物翻譯人員全都是有這行背景出身的,一是跟生物醫藥研發生產企業以及機構的翻譯合作,主要是生物研究、相關產品的高標準翻譯,二是之前在相關研究機構工作多年的。 另外我們還為生物方面的科研人士提供論文發表翻譯,有資深的母語譯員校對文稿。
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業執照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:一名譯者一小時能翻譯幾頁稿子?
    答:在選擇翻譯服務提供商的時候,請先想一想您在開發國際市場的產品和服務方面投入的費用。如果您覺得難以承受聘請專業翻譯服務的費用,這說明您可能還未做好進軍國際市場的準備。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:為什么同傳譯員不能一人獨自承擔口譯任務?(為什么就一個小時的會議,不能只請一名翻譯)?
    答:同聲翻譯是一個高強度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續翻譯不得超過20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進行工作以保證會議的正常進行。 這也就解釋了為什么1個小時的會,同樣是需要請兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:你們譯員團隊的資歷情況如何?
    答:翻譯公司的核心競爭力就是翻譯人才的競爭。公司所有譯員均為大學本科以上學歷,80%為碩士研究生或博士研究生,大部分譯員均具有全國翻譯專業資格(水平)考試二級以上證書,具備5年以上不同專業背景的翻譯工作經驗,筆譯工作量超過500萬字以上,口譯工作量達每年50至100場大中型會議。翻譯審校團隊由從業10年以上的資深譯員和外籍專家組成。
    問:是否可以一邊編寫原稿,一邊翻譯?
    答:請在定稿之后再翻譯。您可能希望盡快啟動翻譯項目,所以在起草過程中就讓譯者開始翻譯,但實際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費時更多,費用也更高,而且很可能更麻煩。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,則最終譯文出錯的可能性就越大。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:[email protected],及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線
    今天3d开奖号码 彩票胆码和拖码是什么意思 七星彩最近500期走势图 龙江福彩p62开奖o 大圣闹海捕鱼下载 来来安徽麻将苹果版 辽宁十一选五走势 湖北福彩30选5走势图 20192019管家婆最准的资料 汇添富移动互联股票 广东十一选五胆拖玩法