文獻翻譯_英文文獻翻譯_外文文獻翻譯

日期:2018-12-07 12:04:55 / 人氣: / 發布者:譯聲翻譯公司 / 關鍵詞: 文獻翻譯 英文文獻翻譯

      文獻、摘要是記錄知識、信息的一種載體,也是傳播知識的重要手段。因此,文獻,摘要翻譯要求譯員做到準確、客觀。文獻、摘要本身具有指導、參考的作用,所以譯員在翻譯過程中應該時刻保持語言的嚴謹和標準,不得憑想象隨意添加和減少原文的涵義。此外,基于文獻一般記錄的都是科學知識或歷史事件等等,譯員要始終保持客觀的態度,不得根據主觀臆想來扭曲原文的意思。文獻翻譯涉及的領域比較多,要求譯員具備豐富的綜合知識和靈活的語言應用能力。
文獻翻譯,英文文獻翻譯

      譯聲翻譯公司擁有一支專業、負責、高水平的翻譯隊伍。公司內部分工明確,各司其職,各個翻譯領域的劃分也非常明確。由于文獻類翻譯對譯員的要求比較高,公司通常會把這類翻譯交給經驗豐富、綜合素質比較高的譯員來負責,從而確保翻譯的質量和水準。
     譯聲翻譯公司的譯員具備扎實的中英文功底,擁有較強的語言表達能力和組織能力。每位譯員在自己擅長的領域都有著非常豐富的經驗,不僅通曉行業術語,更對特定行業的背景知識有著深刻的了解。為了保證譯文的質量,公司還安排專門的人員進行審校工作,以求讓譯文變得更加流暢、通順,符合目標語種的行文習慣。高效的翻譯工作平臺為公司的翻譯工作錦上添花,這款軟件可以幫助譯員更加高效地完成工作,不僅節省時間,還能避免一些低級錯誤。優秀的翻譯人才加上認真的審校人員,再配上專業的翻譯平臺,譯聲翻譯公司定能為您提供一流的翻譯服務。

文獻翻譯,英文文獻翻譯

      一、英文題名的翻譯

1、 題名的結構
英文題名以短語為主要形式,尤以名詞短語(nounphrase)最常見,即題名基本上由1個或幾個名詞加上其前置和(或)后置定語構成。短語型題名短語型題名要確定好中心詞,再進行前后修飾。各短語型題名個詞的順序很重要,詞序不當,會導致表達不準。題名一般不應是陳述句,因為題名主要起標示作用,而陳述句容易使題名具有判斷式的語義;且陳述句不夠精練和醒目,重點也不易突出。少數情況(評述性,綜述性和駁斥性)下可以用疑問句做題名,疑問句可有探討性語氣,易引起讀者興趣。
題名的字數題名不應過長。國外科技期刊一般對題名字數有所限制。例如,美國醫學會規定題名不超過2行,每行不超過42個印刷符號和空格;英國數學會要求題名不超過12個詞??偟脑瓌t是,題名應確切,簡練,醒目題名應確切,題名應確切簡練,醒目,在能準確反映論文特定內容的前提下,題名詞數越少越好。
2 、中英文題名的一致性翻譯
同一篇論文,其英文題名與中文題名內容上應一致,但不等于說詞語要一一對應。在許多情況下,個別非實質性的詞可以省略或變動。
3 、題名中的冠詞的翻譯
科技論文題名中的冠詞簡化冠詞有簡化冠詞簡化的趨勢,凡可用可不用的冠詞均可不用。
4 、題名中的大小寫翻譯
題名字母的大小寫有以下3種格式:
5 、全部字母大寫翻譯;
每個詞的首字母大寫,但3個或4個字母以下的冠詞,連詞,介詞全部小寫;
題名第1個詞的首字母大寫,其余字母均小寫。
6 、題名中的縮略詞語翻譯
已得到整個科技界或本行業科技人員公認的縮略詞語,才可用于題名中,否則不要輕易使用。

二、作者與作者單位的英譯
作者:中國人名按漢語拼音拼寫
單位:單位名稱要寫全(由小到大),并附地址和郵政編碼,確保聯系方便。

三、英文論文翻譯中英文摘要翻譯

1、英文摘要的時態:
英文摘要時態的運用也以簡練為佳。
一般現在時:用于說明研究目的,敘述研究內容,描述結果,得出結論,提出建議或討論等;涉及到公認事實,自然規律,永恒真理等,也要用一般現在時。
一般過去時:用于敘述過去某一時刻的發現,某一研究過程(實驗,觀察,調查,醫療等過程)。用一般過去時描述的發現,現象,往往是尚不能確認為自然規律,永恒真理,只是當時情況;所描述的研究過程也明顯帶有過去時間的痕跡。
現在完成時和過去完成時:完成時少用完成時少用?,F在完成時把過去發生的或過去已完成的事情完成時少用與現在聯系起來,而過去完成時可用來表示過去某一時間以前已經完成的事情,或在一個過去事情完成之前就已完成的另一過去行為。
2、英文論文翻譯中英文摘要的語態:
采用何種語態,既要考慮摘要的特點,又要滿足表達的需要。一篇摘要很短,盡量不要隨便混用,更不要在一個句子里混用。
主動語態:摘要中謂語動詞采用主動語態,有助于文字簡潔,表達有力。
被動語態:以前強調多用被動語態,理由是科技論文主要是說明事實經過,至于那件事是誰做的,無須一一證明。為強調動作承受者,采用被動語態為好;被動者無關緊要,也必須用強調的事物做主語。
3、英文摘要的人稱:原來摘要的首句多用第三人稱Thispaper…等開頭,現在傾向于采用更簡潔的被動語態或原形動詞開頭。例如:Todescribe…,Tostudy…,Toinvestigate…,Toassess…,Todetermine…,行文時最好不用第一人稱行文時最好不用第一人稱。行文時最好不用第一人稱
4、注意事項
冠詞:主要是定冠詞the易被漏用。the用于表示整個群體,分類,時間,地名以及的獨一無二的事物,形容詞最高級等較易掌握,用于特指時常被漏用。這里有個原則,即當我們用the時,聽者或讀者已經明確我們所指的是什么。
數詞:避免用阿拉伯數字作首詞避免用阿拉伯數字作首詞。避免用阿拉伯數字作首詞
單復數:一些名詞單復數形式不易辨認,從而造成謂語形式出錯。
使用短句使用短句:長句容易造成語義不清;但要避免單調和重復。使用短句。

四、英文論文翻譯中《EI》對英文摘要的基本要求

1、英文摘要的完整性
目前,大多數作者在寫英文摘要時,都是把論文前面的中文摘要翻譯成英文。這種做法忽略了這樣一個事實:由于論文是用中文寫作的,中文讀者在看了中文摘要后,不詳之處還可以從論文全文中獲得全面,詳細的信息,但由于英文讀者(如《EI》的編輯)一般看不懂中文,英文摘要成了他唯一的信息源。因此,這里要特別提出并強調英文摘要的完整性,即英文摘要所提供的信息必須是完整的。通過英文摘要就能對論文的主要目的,解決問題的主要方法,過程,及主要的結果,結論和文章的創新,獨到之處,有一個較為完整的了解。
注重定量分析是科學研究的重要特征之一,這一點也應該體現在英文摘要的寫作中。英文論文翻譯中,在寫作英文摘要時,要避免過于籠統的,空洞無物的一般論述和結論。要盡量利用文章中的最具體的語言來闡述你的方法,過程,結果和結論,這樣既可以給讀者一個清晰的思路,又可以使你的論述言之有物,有根有據,使讀者對你的研究工作有一個清晰,全面的認識。
2、《EI》對英文摘要的寫作要求
《EI》中國信息部要求信息性文摘(InformationAbstract)應該用簡潔,明確的語言(一般不超過150words)將論文的目的(Purposes),主要的研究過程(Procedures)及所采用的方法(Methods),由此得到的主要結果(Results)和得出的重要結論(Conclusions)表達清楚。
如有可能,還應盡量提一句論文結果和結論的應用范圍和應用情況。也就是說,要寫好英文摘要,作者必須回答好以下幾個問題:
本文的目的或要解決的問題(What I want to do?)
解決問題的方法及過程(How I did it?)
主要結果及結論(What results did I get and what conclusions can I draw?)
本文的創新,獨到之處(Whatisnewandoriginalinthispaper?)
3、英文論文翻譯中英文摘要各部分的寫作
根據《EI》對英文摘要的寫作要求,英文摘要是對原始文獻不加詮釋或評論的準確而簡短的概括,能反映原始文獻的主要信息。
目的(WhatIwanttodo?):主要說明作者寫作此文的目的,或本文主要解決的問題。一般來說,一篇好的英文摘要,一開頭就應該把作者本文的目的或要解決的主要問題非常明確地交待清楚。在這方面,《EI》提出了兩點具體要求:
a.Eliminateorminimizebackgroundinformation(不談或盡量少談背景信息),
b.Avoidrepeatingthetitleorpartofthetitleinthefirstsentenceoftheabstract(避免在摘要的第一句話重復使用題目或題目的一部分)。
過程與方法(HowIdidit?):主要說明作者主要工作過程及所用的方法,也應包括眾多的邊界條件,使用的主要設備和儀器。在英文摘要中,過程與方法的闡述起著承前啟后的作用。開頭交待了要解決的問題之后,接著要回答的自然就是如何解決問題,最后的結果和結論也往往與研究過程及方法是密切相關的。最常見的問題是泛泛而談,空洞無物,只有定性的描述,使讀者很難清楚地了解論文中解決問題的過程和方法。因此,在說明過程與方法時,應結合(指向)論文中的公式,實驗框圖等來進行闡述,這樣可以既給讀者一個清晰的思路,又給那些看不懂中文(但卻可以看懂公式,圖,表等)的英文讀者以一種可信的感覺。
結果和結論(WhatresultsdidIgetandwhatconclusionscanIdraw?):代表著文章的主要成就和貢獻,論文有沒有價值,主要取決于你所獲得的結果和所得出的結論。因此,在寫作結果和結論部分時,一般都要盡量結合實驗結果或仿真結果的圖,表,曲線等來加以說明,使結論部分言之有物,有根有據;同時,對那些看不懂中文的英文讀者來說,通過這些圖表,結合英文摘要的說明就可以比較清楚地了解論文的結果和結論。也只有這樣,論文的結論才有說服力。如有可能,在結尾部分還可以將論文的結果和他人最新的研究結果進行比較,以突出論文的主要貢獻和創新,獨到之處(回答Whatisnewandoriginalinthispaper)。
提高英文摘要的文字效能:《EI》很看重英文摘要的文字效能。為了提高文字效能,應盡量刪去所有多余的字,句。在這方面,《EI》提出了兩個原則:
Limittheabstracttonewinformation(摘要中只談新的信息),
Tryforbrevity(盡量使摘要簡潔):
4、英文論文翻譯中英文摘要的句法原則
盡量用短句(useshortsentences)
描述作者的工作一般用過去時態(因為工作是在過去做的),但在陳述由這些工作所得出的結論時,應該用現在時態。
使用動詞的主動語態,如:寫成AexceedsB比寫成BisexceededbyA更好。

文獻翻譯,英文文獻翻譯
 

      譯聲翻譯公司是專業的大型語言翻譯服務提供商,擁有專業譯員專業翻譯人員和多年翻譯經驗的外語專業人員約3000余名。其中核心譯員500余名,擅長的領域涉及商貿、銀行、金融與證券、法律合同與文獻、計算機、通訊與本地化、機械與化工、生物技術、生命科學與醫藥、交通、建筑與房地產等。
       作為一家資深的翻譯公司,譯聲翻譯公司能極大地滿足客戶的翻譯需求,用高資歷的翻譯人才,為客戶提供一流、專業的文獻翻譯服務和高質量的鑒定報告譯文,確保達到客戶的最大滿意,為客戶解決翻譯難題。

       譯聲重視建立長期的客戶關系,這成為我們合作的基礎,我們堅決抵制低價低質的惡性競爭,堅持“質量第一,以客戶為中心的服務理念”,為解決客戶在其作業處理過程中所遇到的問題提供完善的服務與解答。我們深知高新技術加專業服務才能更好的為各企業提供專業、高效的語言解決方案。因此,我們充分利用最廣泛的業界專業知識和技術,開發一系列的客戶專用工具來提高效率和節省成本。我們擁有行業領先的項目管理信息系統,功能強大的系統翻譯平臺,這些都為大項目的及時性和統一性提供了有力保障。

 

英文文獻翻譯,文獻翻譯相關閱讀Relate

  • 醫學文獻翻譯_醫學文獻翻譯及費用價格
  • 如何將醫學文獻翻譯做好
  • 醫學英語文獻翻譯_醫學英語翻譯技巧
  • 如何翻譯好文獻_文獻翻譯細節
  • 醫學文獻翻譯_醫學文獻翻譯價格_醫學文
  • 專利文獻翻譯技巧
  • 外文文獻翻譯_英文文獻翻譯_英語文獻翻
  • 醫學文獻翻譯技巧
  • 英語文獻翻譯方法
  • 畢業論文外文文獻的翻譯方法
  • 文獻翻譯_英文文獻翻譯_外文文獻翻譯 http://www.644612.live/884/
    翻譯類型相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業執照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:為什么同傳譯員不能一人獨自承擔口譯任務?(為什么就一個小時的會議,不能只請一名翻譯)?
    答:同聲翻譯是一個高強度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續翻譯不得超過20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進行工作以保證會議的正常進行。 這也就解釋了為什么1個小時的會,同樣是需要請兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
    問:翻譯服務為何要收定金
    答:一般企業之間初次合作都是需要先支付定金,不僅僅是翻譯行業。每個客戶翻譯的文件資料都是獨一無二的,試想翻譯公司給A客戶翻譯好的一份合同我們還能賣給B客戶嗎,這是不大可能的,所以如果在翻譯過程中取消訂單會給翻譯公司帶來很大的損失。合同定金這些也可以體現一家公司管理的嚴謹和正規。特殊情況下也可以要求業務員向公司申請不收取預付款,不過為了我們這邊能安安心心地無后顧之憂的做好您的文件,還是盡量按正規流程來走吧。
    問:如果譯稿不理想,請提供質量報告并協商解決,不做“霸王”,共同成長
    答:有些客戶在發現稿件不理想的時候會單方面給出一個折扣甚至是拒付方案,這是不負責任的短期行為。這種霸王做法只會讓你永遠奔波于一個和另一個翻譯供應商中間,永遠無法找到值得信賴可以長期合作的翻譯服務商伙伴。如果有質量爭議可以商討補救措施包括折扣方案,但需要有一個具體的質量問題說明。
    問:擅長翻譯哪些專業領域?
    答:我們專注于法律合同、機械電子自動化(含制造)、工程(含標書)、商務財經、管理咨詢、IT通信、生物醫藥、市場宣傳、專利等專業領域的翻譯與本地化服務。
    問:如何保證翻譯質量?
    答:譯聲翻譯公司的創始人來自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有豐富翻譯經驗的資深科技翻譯,深諳翻譯質量管理之道。10年來,我們始終將翻譯品質放在首要位置。我們以嚴苛的標準選拔優質譯員,譯員定期考核,優勝劣汰;每個譯員一般只專注于一個自己最擅長專業領域的翻譯;采取客戶經理、譯員、項目經理、審校、質控責任制;我們承諾無限期免費修改,只要是我們的質量問題,我們會負責到底,直至您滿意為止。
    問:為什么以“字符數(不計空格)”為統計標準而不是“字數”或者“中文字符和朝鮮語單詞”?
    答:以“字符數(不計空格)”已經普遍成為翻譯行業字數統計的標準。在進行文章的字數統計之前,我們建議客戶或者自動刪去不必要進入統計的英文字符。剩下的漢字部分,包括標點符號和上下標都需要進入字數統計。因為我們處理的文章作為整體,標點符號是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標點符號的意思考慮進譯文中了?;瘜W式,數學公式上下標細節我們也都會考慮,并負責耐心的在譯文中準確的書寫,而處理這樣的符號絲毫不比翻譯更節省時間。我們建議作者將不需要翻譯的內容包括符號盡可能刪去,這樣將使得字數統計更加合理。
    問:翻譯公司做筆譯的準確度能達多少?
    答:首先翻譯都是人工操作的,只要是人工操作,準確度就不可能控制在百分之百。請您一定要牢記著一點,國外的很多翻譯公司都會在譯文最后注上一句:由于全部人工翻譯,對于產生的誤差不承擔責任。 還有,翻譯的準確度不能用百分之幾來考量的,如果翻譯有點小誤差了,但是事兒辦成了,就說明翻譯是成功的。但是翻譯的挺好,文辭考究,但是有個數字錯了導致最后結果的失敗,這個翻譯的價值也會降低。
    問:是否可以一邊編寫原稿,一邊翻譯?
    答:請在定稿之后再翻譯。您可能希望盡快啟動翻譯項目,所以在起草過程中就讓譯者開始翻譯,但實際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費時更多,費用也更高,而且很可能更麻煩。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,則最終譯文出錯的可能性就越大。
    問:你們是怎么進行翻譯的?
    答:全程為人工翻譯,無論項目大小,皆經過翻譯、編輯、校對、排版、質控等流程。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:[email protected],及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線
    今天3d开奖号码 广东快乐10下载 短期理财平台 体彩七星彩走势图 云南快乐十分购买大厅 黑龙江22选5走势图彩经网 排列三投资稳定挣钱方案 加拿大快乐8域名过期 浙江体彩6十1专家 广东快乐十分基本走势图 基金配资100万一年利息